Did you know that there are thousands of different languages worldwide? If you have a business, it’s likely that, at some point or another, you’ll need to use translation services. They can help you target a broader audience in your marketing efforts.
However, simply plugging text into an online translation software isn’t enough to get a message across—at least not effectively! That’s where professional translation and localization, two different services, come into play.
Do you know the differences between translation vs localization? If not, we invite you to keep reading! This article will explain these services in detail and provide a brief localization and translation guide.
What Is Translation?
You likely are already familiar with the concept of translation. It involves taking a message in one language and converting it into another. For example, you may wish to translate your social media pages into French and Spanish, especially if you have clients in Canada and Mexico.
Translators convert the text into the language their target audience can understand, but sometimes more is required to convey the right message.
What Is Localization?
When dealing with foreign languages, much more than words are involved. Usually, the country people live in dictates their customs, culture, and religion. Some ideas may be incomprehensible even when translated into a language your audience understands.
Localization deals with these issues and makes a message sound more natural for the audience you are directing.
Localization is needed when dealing with texts that will be used in different countries that speak the same language. For example, Colombians and Spaniards may use very different vocabulary. Moreover, some verbs used in Spain may be vulgar or uncommon in Colombia, making them off-putting.
Similarly, most Canadians can speak English, but you will likely need to localize texts discussing weights and measurements. Remember, Canada uses the metric system!
Only some translators can perform localization. Even if they know the language, they may not be familiar with the culture. Hiring experts who have at least lived in the country you are directing is best. That way, they will understand what changes need to be made.
Localization Is More Than Changes to Text
Sometimes, localization means changing the layout or design of a page. Specific images may be offensive to people of other religions or cultures. Moreover, languages written from right to left may mess up the flow of your webpage.
These are all considerations that experts will take into account. Of course, experts will examine your needs and give you the best localization tips!
You may need a multimedia localisation service to handle these issues.
Translation vs Localization: The Differences Are Clear!
After reading this brief but informative translation and localization guide, you should better understand these services. If you want to learn more about translation vs localization, be sure to reach out to a professional! They would be glad to speak to you about what they do and how it can benefit your business.
If you would like to learn more marketing tips, check out more articles on our website! We recommend browsing the business and education sections for more articles like this one on translation tips.